甘肃| 来凤| 广元| 勉县| 安宁| 辽源| 仙桃| 渝北| 栾城| 岚山| 海沧| 潼关| 北安| 鞍山| 威信| 彭水| 洛浦| 合肥| 庄河| 海原| 左云| 平泉| 长武| 南郑| 嘉祥| 谢家集| 綦江| 泊头| 湖北| 监利| 吉首| 苗栗| 青龙| 泰州| 德昌| 东莞| 桂阳| 高雄县| 吉木乃| 乐陵| 长春| 下花园| 永胜| 陵川| 都江堰| 大足| 南江| 富县| 台北县| 攀枝花| 荔波| 泗水| 茶陵| 蛟河| 眉山| 涠洲岛| 名山| 涟源| 马鞍山| 竹溪| 乌审旗| 盐津| 桐梓| 蒙城| 德化| 武昌| 临高| 德安| 盐源| 蠡县| 惠州| 文水| 玛纳斯| 海沧| 宜州| 平武| 洋县| 扎囊| 海伦| 商丘| 太和| 四方台| 涿鹿| 屏山| 思南| 孝昌| 望奎| 离石| 凌云| 大关| 五莲| 神池| 景县| 田东| 连山| 英德| 平原| 扎兰屯| 门源| 遵义县| 郓城| 鸡泽| 穆棱| 新青| 东乌珠穆沁旗| 铜仁| 南和| 曲靖| 旌德| 堆龙德庆| 泸水| 敦煌| 富锦| 安国| 新化| 鸡泽| 漳平| 师宗| 崇明| 龙门| 长白| 临汾| 宜川| 开封市| 中宁| 大石桥| 崂山| 唐县| 乌拉特中旗| 贵溪| 天峨| 南汇| 济南| 峨眉山| 喀什| 富民| 额尔古纳| 大姚| 饶阳| 湖北| 本溪市| 宝山| 陵川| 永福| 醴陵| 扬州| 海原| 莱西| 祁阳| 乌恰| 新宁| 郯城| 双桥| 苏尼特左旗| 广丰| 正阳| 渝北| 宜城| 常山| 中江| 沁县| 哈巴河| 阜新蒙古族自治县| 梁子湖| 固始| 通化县| 泸西| 勃利| 宁德| 大田| 康平| 马边| 余干| 札达| 霸州| 巴中| 儋州| 防城港| 蓬莱| 瓯海| 乐都| 灵璧| 范县| 玉溪| 鹰潭| 秀屿| 沈阳| 鄂托克旗| 丰宁| 乡宁| 金坛| 长葛| 柳江| 清水河| 故城| 廊坊| 民和| 栖霞| 瓯海| 瑞昌| 围场| 团风| 铜鼓| 漳平| 赵县| 新田| 攀枝花| 平昌| 长海| 旬邑| 林口| 崇礼| 南漳| 垦利| 新宁| 辽阳县| 丹凤| 陆川| 单县| 铁岭市| 白云矿| 湟中| 桦甸| 鄂州| 静宁| 和县| 淮阴| 大洼| 玉屏| 西峡| 木垒| 德清| 下陆| 明溪| 杭州| 图们| 巩留| 曲沃| 柏乡| 麻阳| 孝义| 浮山| 戚墅堰| 定南| 岚县| 泰安| 台中县| 仪陇| 同江| 华蓥| 淮阴| 定兴| 郾城| 乌拉特前旗| 泽普| 郧西| 涉县| 怀安| 丹寨| 乌兰浩特| 翁源| 华亭| 元坝| 定边| 百度

四川“十三五”期间规划完成交通领域投资10300亿元

2019-05-27 20:24 来源:漳州新闻网

  四川“十三五”期间规划完成交通领域投资10300亿元

  百度37%的十多岁女生表示没有索要第二颗纽扣的习俗。苏-35战机开展实战化军事训练,有助于增强空军远程远海作战能力。

经过审核,青年汽车的343台新能源车全部被核减,没有申请到一分钱的补助,核减的原因大部分为:国家监管平台发现其每辆新能源车的累计行驶里程不足2万公里。  特朗普并没有意识到征收关税其实是一种非常无效的手段,该报写道。

  这或许将惹怒了本应是美国朋友的国家,同时落下了不值得信任的盟友和贸易伙伴的名声,这种行为甚至无法为美国本想努力扶持的那些个行业做出太多贡献。她说:限制进出口并非解决办法。

  我们认为,232调查违背世贸组织规则,不符合美国的利益,更不符合中国的利益。由于中国从韩国进口中间材料制造成品后再出口至美国,中美韩三角贸易结构决定了一旦美国对这些产品征收巨额关税正式施行,韩国必然无法不受影响。

美国的生猪产业对华出口11亿美元,中国因而成为美国猪肉的第三大市场。

  美国贸易代表罗伯特·莱特希泽22日在参议院委员会上表示,他决定要停止对这些国家征收关税。

    贝尔特拉姆年轻时当过伞兵,毕业于圣·希尔国家宪兵学院。  【环球时报驻美国、德国特派特约记者张朋辉青木任重王会聪柳玉鹏环球时报记者倪浩】  阅读更多内容请参见今日出版的《环球时报》或下载登录新版环球TIME客户端。

  英国路透社报道截图  此前,美国霍珀号导弹驱逐舰1月17日曾从黄岩岛西南侧进入该岛12海里范围,中国海军依法对美舰进行了识别查证,予以警告驱离。

    关于301调查,中方已经多次明确表明立场。  澎湃新闻()此前报道,按照韩国法律,韩国检方可在剥夺李明博人身自由的状态下开展10天的调查,鉴于批捕申请书所列的罪状包括受贿111亿韩元(约合6500万人民币)、侵吞公司资金350亿韩元等约14项,外加收受现代建设2亿韩元贿赂等余罪尚不确定,韩媒称检方还有可能向法院申请延长10天逮捕期限。

  如果他们没有其他理由多元化产品来源,那么他们多从我们这里进口一些是非常合乎逻辑的。

  百度  车辆起火并非电动车独有,暂时未有数据显示电动车起火概率比汽油车高。

  华尔街的分析师认为,中国的报复肯定主要是美国农业领域,多数特朗普的政策伤害其大本营。身为党总裁的首相安倍晋三就学校法人森友学园相关财务省审批文件篡改问题再次道歉,称深表歉意。

  百度 百度 百度

  四川“十三五”期间规划完成交通领域投资10300亿元

 
责编:

中共中央宣传部委托新华通讯社主办

半月谈

  • 中国搜索
  • 半月谈搜索

首 页 >> 资讯 >> 发现基层 >> 青年参考:当中国影片遇上“奇葩 >> 阅读

四川“十三五”期间规划完成交通领域投资10300亿元

2019-05-27 08:40 作者:王微 来源:青年参考 编辑:常磊
分享到:

百度 我们需要更开放的社会,更开放的市场来实现这一点,而保护主义应该是保护我们人类、星球,而不是其他的保护主义。

名字是人展示给外界的第一印象。一个好名字能引来更多关注,平凡或不知所云的名字则可能让人失去了解的欲望。在电影世界更是如此。

 
    随着中国电影工业的发展,优秀影片陆续进军国际市场,一个好名字无疑能为宣传和票房添砖加瓦,这就要求翻译者精益求精。
 
    近代翻译家严复曾说,译事有三难:信、达、雅。翻译的最低要求是准确,进一步要求是不拘泥于原文而又通顺明了,最高境界是在做到前两条的同时,还能兼顾行文用字之优雅。
 
    对电影译名来说,想在“一个短语总结电影内容”的基础上做到以上3点,着实不易。在博大精深的中文面前,外语很难表达出其中神韵。因此,在中国影片的译名上,出现了不少令人啼笑皆非的笑话。
 
    电影原名:《大话西游之月光宝盒》


    英文译名:《Chinese Odyssey Part 1: Pandora's Box》(中国奥德赛第一部:潘多拉盒)
 
    “曾经有一份真挚的爱情摆在我面前,我没有珍惜,等到失去时才后悔莫及,人世间最痛苦的事莫过于此……”伴随着电影《大话西游》的火爆,这段经典台词深深印在一代影迷心中。
 
    影片讲述了意图弑师的孙悟空被观音菩萨惩罚转世为至尊宝,而后遇见白骨精、蜘蛛精等一众妖怪的故事,台词与剧情十分“无厘头”。在影片的英文译名中,唐僧西天取经被类比成古希腊英雄奥德修斯的10年海上历险,月光宝盒则被视为潘多拉魔盒。
 
    如果只看原著,两者间还真有些相似。打赢特洛伊战争后,奥德修斯返航途中同样遭遇妖魔鬼怪。这个译名,翻译者也算尽力了。
 
    电影原名:《九品芝麻官》


    日文译名:《广州杀人事件》


    电影原名:《唐伯虎点秋香》


    英文译名:《Flirting Scholar》(正在调情的学者)
 
    与《大话西游》相比,周星驰的另外两部电影就没有那么好的运气了。《广州杀人事件》,这个名字念出来是否觉得熟悉?没错,看到这里,大多数日本动漫迷脑海中已响起熟悉的旋律,然后一个稚嫩的声音喊出:“真相只有一个!”这妥妥的是《名侦探柯南》的案件命名方式。
 
    《唐伯虎点秋香》的英文译名更让人哭笑不得。从字面上看,翻译者多少是做过功课的,知道唐伯虎是中国古代著名才子,但在电影中他和秋香好歹也算真爱,好好一碗“狗粮”被翻译出几丝轻佻的意味。也许对一些“歪果仁”来说,爱情的最高境界就是“爱你,我就挑逗你”吧。值得一提的是,该片在日本被翻译成《诗人的大冒险》,想看动作冒险片的同学也许会被带进“沟”里。
 
    电影原名:《霸王别姬》


    英文译名:《Farewell My Concubine》(再见,我的小老婆)
 
    在豆瓣网上,《霸王别姬》一片的评分高达9.5,是华语影坛一座屹立不倒的丰碑。片中,从小一起长大的段小楼与程蝶衣的《霸王别姬》誉满京城,但两人对戏剧与人生关系的理解有本质上的不同,段小楼深知戏非人生,程蝶衣则是戏如人生。
 
    这样一部在中国影迷心中的“神级”电影,英文译名可以用惨不忍睹来形容,“再见,我的小老婆”令这段民国时期荡气回肠的爱情故事韵味全失,平添了一股说不清道不明的尴尬。
 
    由于文化上的鸿沟,该片的剧情无法被一些外国观众理解。《霸王别姬》是第一部荣获戛纳国际电影节最高奖项金棕榈大奖的中国影片,但有外国友人表示影片节奏缓慢、情节错综杂乱,令他们摸不着头绪,被他们列入“难以理解”的范畴,有些镜头让他们感到困惑。
 
    电影原名:《老炮儿》


    英文译名:《Mr. Six》(六先生)
 
    影片讲述了曾名震京城的“顽主”六爷被时代抛弃,与几个老哥们儿固守着自己的生活方式,其子晓波得罪了人被私扣,为了救出儿子,六爷与老哥们儿再次出山。
 
    虽然译名无法体现出京味儿文化的精髓,但将冯小刚饰演的主角六爷作为片名,似乎没毛病。如果在影片宣传期关注外媒,你会发现,外媒报道中使用的词汇比译名更精准。
 
    对于主角六爷,《纽约时报》称其“grumpy”(脾性暴躁),之后直白地用“one bad dude back in the day”(浪子回头)总结这一角色的背景,简单易懂。《西雅图时报》则用词凝炼,“aging ex-gangster”(老匪)凸显了六爷的时代感。
 
    电影原名:《花样年华》


    英文译名:《In the Mood for Love》(在恋爱的心情中)
 
    片中,苏丽珍和周慕云发现各自的配偶有婚外情后,两个被配偶遗弃的人开始接触,渐渐产生了感情。
 
    “摇曳的旗袍,昏黄的路灯,梳得一丝不苟的爱司头,一切欲说还羞的情感如一张泛黄的老唱盘,在岁月的留声机中静静旋转。没有喧闹的浮躁,没有泡沫文化的缩影,只是哀婉却唯美地唱着一首老歌,《花样的年华》。”网友“苏烟”这样评价这部电影。
 
    这部描述激烈而压抑的婚外情、以怀旧颓废感著称的影片,译名却洋溢着美国青春爱情片的味道。网友忍不住吐槽,“王家卫也许会哭晕在厕所”,“外国翻译者可长点心吧,我们也没把《Sleepless in Seattle》(西雅图夜未眠)翻译成‘西雅图睡不着’啊”。
 
    好在,“歪果仁”欠王家卫的电影译名,在他的另一部作品《东邪西毒》中还上了。这部让许多人在多年后才大呼“看懂了”的电影,英文译名为《Ashes of Time》(时间的灰烬)。或许这一次,翻译者是真的深入影片,体会到其中精髓了。
 
    电影原名:若干


    日文译名:若干
 
    中日两国是近邻,按理说在文化上更加相近,但或许是动漫文化太深入“霓虹国”的人心,许多电影的日文译名透着浓浓的“二次元”狂拽炫酷味道。
 
    比如《精武门》被翻译成《龙的愤怒铁拳》,显得更加热血沸腾;《卡拉是条狗》在日本叫《我家狗狗世界第一》,以为能看到动画片的日本观众一定深感被骗。
 
    《三枪拍案惊奇》被翻译成了《女人、枪、荒野中的面馆》,显然日本友人没把中国古代小说《初刻拍案惊奇》《二刻拍案惊奇》的“由头”考虑在内。有网友指出,日本在电影译名上有自己的“套路”,常常以影片中的关键角色或事物来命名,以达到把友情、爱情、羁绊当卖点的效果。(特约撰稿 王微)


版权声明:凡本网注明"来源:半月谈网"的所有作品,均为半月谈网合法拥有版权或有权使用的作品,任何报刊、网站等媒体或个人未经本网书面授权不得转载、 链接、转帖或以其他方式复制发布。违者本网将依法追究法律责任。如需授权,点击 获取授权

技术支持:赢天下导航